Pub SAPO pushdown

Novidades fresquinhas #68

segunda-feira, outubro 24, 2016


A colecção Samsonite x René Magritte é simplesmente maravilhosa. São apenas duas malas Cosmolite, de edição limitada e em tamanho cabine, e que prestam homenagem às obras "Sky Bird" e "The Man Son". O interior da mala, cheio de nuvens (inspirado no quadro "The Curse") é a cereja no topo do bolo.

12 comentários:

Unknown disse...

Bem giras!

food&emotions
http://fefoodemotions.blogspot.pt

Juliana Barros disse...

Que malas tão giras!
Beijinho
www.bloguerosa.com

Eu vou com as aves disse...

liiiindo! :O

Anónimo disse...

Lindas e de qualidade superior sem dúvida, porém, com um único senão...o p.v.p! Inacessível a muitas bolsas):

Unknown disse...

As melhores malas para viajar e o apoio ao cliente é óptimo. Quanto a Magritte é simplesmente lindo, o meu surrealista preferido.

Valentina Muniz disse...

Adoro! São tão originais!
Beijinho* Confissões de uma Pecadora by Valentina ||
FACEBOOK ||
Croquis - Home Decor

Anónimo disse...

Por que razão estão os títulos dos quadros em inglês? Foi a Samsonite que o fez? Magritte nomeou-os em francês.

Anónimo disse...

É como aquelas citações que põem no Facebook e em blogs. Adoro encontrar frases atribuídas a Coco Chanel em inglês.

Carolina Veloso disse...

pena que custam 300€. tenho malas da samsonite e adoro a qualidade mas a minha grande custou à volta de entre 100 a 150 euros e esse modelo custa para cima dos 300€ :(

Catarina disse...

Porque nem toda a gente percebe francês e inglês é a língua universal. Chama-se tradução e sim, podem-se traduzir nomes de quadros. Embirram com tudo, credo.

Anónimo disse...

Ninguém está a embirrar com nada. A marca, internacional, pode ter dado o nome em inglês às malas. Mas os nomes originais dos quadros são em francês. E, no caso das citações, o anónimo das 19:47 tem razão - as citações fazem-se na língua de origem ou, em tradução, na língua de quem escreve.

Anónimo disse...

Foi a marca, internacional, que deu o nome à mala em inglês. Chamou-lhe "The Son of Man - Magritte" (e não The Man Son, "gralha" no texto da Pipoca), tradução em inglês de "Le fils de l'homme", quadro de Magritte. E sim, podem-se traduzir títulos de quadros, claro. Convém é ser lógico. É lógica a abordagem da marca. E quando a Pipoca apresenta a mala apresenta-a com o nome que a marca lhe deu, evidentemente. Mas, por outro lado, não seria muito lógico, por exemplo, que um português dissesse que viu o quadro "The Son of Man" - viu "Le fils de l'homme" ou "O filho do homem".

Enviar um comentário

Teorias absolutamente espectaculares

AddThis